24 - Февраль
События в этот день


Узнать фазу луны






Что такое время?

Сейчас год Свинки



Факт о мире

В 1958 году Джей Фостер выиграл национальный чемпионат Ямайки по настольному теннису. На тот момент ему было всего 8 лет.
Следующий факт »

Всё плохо и грустно?

Страны мира

Чей это флаг? проверь себя.


(нажмите на флаг, чтобы почитать о стране)

“Во благо народа, как и для пользы ребенка, поступают иной раз против его воли и невзирая на его возможную неблагодарность и далее его ненависть.”

Пьер Буаст

Следующая цитата »

время сыра


Идет по лесу турист.Вдруг ему навстречу выходит медведь,и между ними
происходит следующий диалог.
Медведь:
- Ты кто?
- Турист.
- Врешь,турист - это я,а ты завтрак туриста.

Следующий анекдот »

"Хокку". японская мудрость


Равнина Мусаси[27] вокруг.
Ни одно не коснется облако
Дорожной шляпы твоей.
Басё

Безимянный стих

Следующий стих »

Карусель мира

Узнай о своём дне рождении больше





Ра оставил тебе послание!... (0о0)


Жизнь - игра,
Мир - иллюзия,
а космос - это родина.



Эдвин и сэр Топаз






На острове Британия в дни короля Артура,

Когда полночные феи танцевали в лабиринте,

Жил-был Эдвин Луговой;

Эдвин, милый юноша,

Наделенный храбростью, разумом и искренностью,

Хотя был он ужасно некрасив.



Его огромный горб

Возвышался над его головой,

Все же, несмотря на все проделки природы,

Несмотря на уродство фигуры,

Это существо осмелилось полюбить.



Он испытал на себе волшебство глаз Эдит,

Не смея надеяться на награду,

Если бы дамы могли понять его суть;

Но появился сэр Топаз в прекрасной одежде,

И если внешность может завоевать сердца,

То эта внешность у него была.



Эдвин,

Оскорбленный в своих чувствах,

Отправился прочь в свете луны:

Близ старого заколдованного двора,

Где резвые феи нашли пристанище,

Чтобы веселиться по ночам.



В душе его царил мрак, надежда рухнула,

Было поздно, было темно, он потерял тропу,

Ведущую в соседний город;

Завидев темный свод,

Он покидает тень, устало плетется вперед

И валится с ног.



Но едва он падает на пол, как

Ночные ветры распахивают дверь,

Земля дрожит;

И тут мне представляется,

Как немедленно сотни восковых свечей

Вспыхивают на всех стенах вокруг.



Он слышит множество голосов,

Он слышит приближающийся топот,

Все ближе, все громче,

И из угла, где он лежит,

Он видит очень веселую толпу,

Растекающуюся по всему помещению.



Но поверьте мне, господа, никогда прежде

Не было нарядов столь прекрасных

И столь богатых;

Суша подарила им сладкие ароматы,

Море – жемчуг, небеса – прекрасные перья,

Город – шелка.



И пока он смотрел во все глаза, щеголь

В самом пышном наряде

С ужасным акцентом воскликнул:

«Какой презренный смертный

Осквернил наш ароматный воздух

И решил спрятаться здесь?»



На это пастушок, чья отважная душа

Не знала страха перед волшебством,

Выступил из мрака.

«Нет у меня причин бояться, – сказал он. —

Я без умысла стал свидетелем

Ваших ночных забав.



Мою преданную любовь презрели,

И я бесцельно бродил

По ночной росе».

«Хорошо, – воскликнул щеголь. —

Мы, эльфы, никогда не обижаем людей,

Осмелившихся сказать нам правду.



Воспрянь, сердце, полное отвергнутой любви,

Я помогу, или мы расстанемся,

Облегчу твое горе;

Воспользуйся случаем;

Пока я танцую с Маб,

Потанцуй с маленькой Мейбл!»



Он завершил свою речь, и вдруг

Зазвучала веселая музыка;

Монарх повел в танце свою королеву;

Остальные эльфы нашли партнерш,

И Мейбл легкой поступью закружилась

С Луговым Эдвином пастбищ.



Танцы закончились, стол был накрыт,

И закатили такой пир,

Какой только можно пожелать;

Блюда сами подлетали к пирующим,

Бокалы приближались, стоило лишь захотеть,

И так же по желанию исчезали.



А потом, чтобы угодить королю эльфов,

Они смеются и поют,

Паясничают и резвятся;

Кто-то вертится и кувыркается, как обезьяна,

А другие меняют образ

Перед изумленным взором Эдвина.



Пока наконец один, ростом с Эдвина,

Известный тем, что по ночам щиплет девушек,

Обхватил его;

И Эдвин налетел на балку,

Где и повис,

Растянувшись под крышей.



Оттуда кричит он: «Расколдуй меня,

Довольно,

Порезвились и хватит».

Но Оберон отвечает с улыбкой:

«Потерпи немного, Эдвин,

Будешь доволен».



Тут игры закончились;

Ибо все почувствовали приближение дня

И услышали кукареканье петуха;

Вихрь, что принес эльфов,

Захлопнул дверь и громко свистнул,

Предупредить их, что пора уходить.



Тут они все закричали и полетели,

И сразу погасли тонкие восковые свечи,

Бедный Эдвин свалился на пол;

Всеми забытый в темноте,

Никогда прежде не случалось с ним такого

Нигде на всей земле.



Но вскоре, когда взошел господин Аполлон (Солнце),

Очень довольный домой он идет,

Почти не чувствуя горба;

Его честная речь и благоразумие

Избавили его от горба на спине,

И он захотел добиться успеха.



Он оживлен и болтает на ходу,

Идет, словно пританцовывая;

Слухи о нем распространяются;

И прекрасная Эдит видит юношу,

Храброго, разумного, правдивого,

Без горба на спине.



Услышав эту историю, сэр Топаз

Явился посмотреть на юношу,

Который понравился Эдит,

Ближе к вечеру покидает он свой дом

И отправляется искать руины

В мрачной долине.



Там он ждет, и так случилось,

В долине зашелестел ветер;

Стена закачалась:

Вспыхнули свечи, как и прежде,

Эльфы вступили в зал,

Зазвучала музыка.



Испытывая благоговение,

Сэр Топаз смотрит на пышную процессию эльфов,

Ему становится страшно.

И Оберон кричит: «Человек здесь,

Простой смертный испытывает страх,

Я это чувствую».



С этим сэр Топаз, злополучный юноша,

Просит проявить к нему милосердие,

Пытается вызвать в них жалость;

Будто он храбрец,

Заблудившийся в ночи

И искавший пристанище.



«О, подлое ничтожество! – взревели все сразу. —

И мало ж ты знаешь о возможностях эльфов,

Потому что мы знаем,

Как ты испугался,

А раз ты соврал, то эльфы могут

Навлечь на тебя беды».



Тогда Уилл, который несет легкий огонь,

Чтобы выслеживать лебедей в пруду,

Забрасывает презренного негодяя наверх;

Там, как черепаха,

Он свисает с верхней балки,

Где некогда висел Эдвин.



Пир меж тем идет своим чередом,

Все проворно расходятся по всему залу,

Садятся, пьют, едят;

Весело проводят время,

А бедный сэр Топаз висит,

Пока веселая толпа не собирается расходиться.



К тому времени звезды начинают бледнеть,

Эльфы визжат, летают, свечи гаснут,

И рыцарь тоже покидает ночное пристанище:

Ибо никогда чары, наложенные эльфами,

Не длятся дольше ночи.



Замерзший, испуганный, покинутый, он лежит в темноте,

Пока не занимается рассвет,

Тогда он думает, что печали позади.

Но почему так тяжело ему?

На его спине появилось то,

Что прежде потерял Эдвин.



Эту историю рассказала няня Сибил,

Когда я был ребенком, нежно гладя меня по голове,

А закончив рассказ, воскликнула:

«Сынок, так в жизни бывает,

Кто-то родится, имея все,

А кому-то не дано ничего.



Однако добродетель может дать то, что

Удачливым глупцам

Преподносит судьба;

Добродетель позволяет изменить судьбу

И сбросить груз

На недостойного».








<-Предидущий рассказ Следующий рассказ->

Похожие рассказы, статьи или стихи: ▼▼▼

* Отважный пловец Беовульф ;     
* Сэннины в искусстве;     
* Глава 24 О ЧАЕ l:#n_107[107]a ;     
* Миф о Латоне ;     
* Поклонение Небу ;     
* 11;     
* 63. Старый южанин ;     
* Орфей и Эвридика;     
* 4Индра–изгнанник и Шачи 76 title=Очищение — самый распространенный ритуал религий индоевропейс;     
* Время дхармы;     
* Пять выпускников ;     
* Битва ;     
* 31. Собака ;     
* ЧТО ОЗНАЧАЮТ НЕКОТОРЫЕ НАСКАЛЬНЫЕ РИСУНКИ АБОРИГЕНОВ l:29[29] ;     
* В роще Гекаты;     
* Возвращение Тамы;     
* 8img bookimgstoryi_010.png ВЕЛИКОЕ ПОПОЛНЕНИЕ;     
* Новая битва ;     
* Царство Плутона ;     
* Афродита;     



Сырно написано? Заложи страницу в закладки :)

Поэзия и стихиБоги Древнего мираЧудеса света Средневековая литература

Литература Древнего Китая




×

Из этой категории



info:

Bonjour Mon'Amie! Спасибо за прочтение!                                                                                                                                                            
Всем веселья и добра! :)